Курсы полиглота Тихонова в ПЕРМИ: без домашних заданий, заучивания и таблиц

Курсы полиглота Тихонова в ПЕРМИ: без домашних заданий, заучивания и таблиц

год основания: 1995

Курсы полиглота Тихонова ОНЛАЙН

научный подход: практично и эффективно

Английский + 7 языков в Перми у полиглота Тихонова Максима Олеговича

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Английский + 7 языков в Перми у полиглота Тихонова Максима Олеговича » Китайский язык в Перми | Форум учеников Тихонова » Примерный план занятий китайским языком| Методы полиглота Тихонова


Примерный план занятий китайским языком| Методы полиглота Тихонова

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Примерный план занятий китайским языком | Методы полиглота Тихонова (8 языков)

   Этот план представляет из себя примерное содержание занятий, направление движения курсанта в процессе освоения китайского языка и  призван освятить основные трудности с которыми тренер и курсант сталкиваются при изучении китайского языка с помощью методов полиглота Тихонова.

   По ходу занятий преподаватель в своих объяснениях постепенно переходит от родного языка к китайскому. Это - элементы "коммуникативного метода", при котором весь урок идёт на китайском языке. Но у коммуникативного метода есть один серьёзный недостаток: курсант привыкает к произношению учителя. Это - "не есть 很好", даже, если учитель - носитель языка, так как очень вредно привыкать к какому-то одному произношению и способу изложения своих мыслей. Поэтому, преподаватель переходит от общения на родном языке на китайском языке постепенно, по мере привыкания курсанта к беглой речи носителей китайского языка.

   Занятия бывают 2 типов: 2 академических часа (ОЧНО) и 1 академический час (ОНЛАЙН). Здесь описан 1 тип занятия. Второй тип занятия (ОНЛАЙН) проходит без первых 45 минут.Таким образом, то, чем курсант занимается первые 45 минут, Вам придётся делать самостоятельно, или не делать вообще, если Вам лень набирать тексты на компьютере. Видео ниже является образцом одного из учебных материалов для работы онлайн:

1 занятие.

   Первые 45 минут курсант работает с текстом на китайском языке, который озвучен носителями языка в реальном темпе со всеми возможными шумовыми помехами и естественным фоном. Работа курсанта заключается в письменном переводе текста с родного языка на китайский в виде набора текста Пиньинь ( 漢語拼音; pinyin) на клавиатуре компьютера. При этом курсант в качестве подсказки слышит озвучку каждой отдельной строки или предложения в наушниках. Второй, и самой главной подсказкой является возможность в любой момент увидеть полное написание слова на Пиньинь ( 漢語拼音; pinyin) китайском языке, которое предстоит набрать или которое курсант набирает прямо сейчас. Это нужно для нескольких целей:

1. Компьютерная программа устроена так, что курсант не может набрать слово на Пиньинь ( 漢語拼音; pinyin) неправильно. Даже 1 букву или знак препинания. Какие бы кнопки на клавиатуре курсант не нажимал - набор текста продолжается только, если курсант нажимает правильный символ. Работают сразу три типа памяти: зрительная, слуховая и тактильная.

2. Высвечивание полного написания слова в качестве подсказки улучшает курсанту восприятие слова одним целым. Ведь, как известно, мы читаем слово не по слогам, а целиком. Таким образом курсант учится писать и запоминает только правильное написание слова.

Текст на русском языке даётся слово за слово параллельно иностранному тексту. В процессе набора текста курсант задаёт вопросы по ходу учебного текста. Если ответить можно коротко, то преподаватель отвечает сразу. Если коротко ответить нельзя, то вопрос разбирается во второй половине занятия. Всему этому дано научное обоснование, с которым Вы можете ознакомиться здесь:

ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПИСЬМЕННОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В ВИДЕ ТЕКСТА С ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ ТРАНСКРИПЦИЕЙ, ДОСЛОВНЫМ И ЛИТЕРАТУРНЫМ ПЕРЕВОДОМ

На этом видео Вы можете увидеть один из созданных мной видеословарей:


Каталог компьютерных учебных программ без ссылок для скачивания

   Следующие 45 минут курсанту предстоит вслух перевести с одного на другой язык набранный на компьютере кусок текста под контролем тренера. Но сначала мы проводим киностимуляцию этого текста. О киностимуляции читайте здесь --> Что означает термин "киностимуляция"?.
   С переводом есть нюансы: в зависимости от первоначальной подготовки курсанта и владения иностранным языком,  мы можем на 1 первом занятии делать разные виды переводов:

1. С китайского текста на русский язык.

2. С русского текста на китайский язык.

3. На слух с китайского текста на русский язык (аудирование)

4. С русского языка на китайский язык, меняя при этом время глагола или тип действия

Для случая под номером 4 языковые навыки курсанта должны быть достаточны для того, чтобы иметь возможность легко подбирать слова и выражения для перевода текста на китайский язык. К этому моменту курсант должен иметь хотя бы первоначальные навыки китайской грамматики, использования служебных и счётных слов.

Обычно напечатанный в первые 45 минут текст курсант успевает перевести одним из способов 1-4 за 25 - 35 минут. В оставшееся до конца тренировки время курсант делает одно из заданий, в зависимости от его языковых навыков:

1. Участвует в компьютерной викторине на китайском языке. Тренер помогает переводить по ходу игры на русский язык.

2. Переводит на русский язык для тренера компьютерную викторину с китайского языка.

3. Переводит с помощью тренера на русский язык художественный фильм на китайском языке с субтитрами.

4. Переводит с помощью тренера художественный фильм с китайского языка без субтитров, на слух (аудирование).

0

2

2 - 20 занятия.

   Первые 45 минут курсант делает тоже самое, что и на первом занятии - продолжает набирать тексты на китайском языке, видя дословный перевод на родной язык.

   Следующие 45 минут курсант делает тоже самое, что и на 1 занятии - делает устный перевод по одному из 4 направлений и выполняет одно из 4 дополнительных заданий.

   Скорость прохождения всех этапов зависит от первоначальных языковых навыков, способности к концентрации внимания и тренированности памяти. Хорошо, если у курсанта возникают вопросы в процессе перевода текста. Тогда тренер может давать объяснения логики китайского языка, что особенно полезно когда у курсанта возникает личная заинтересованность в понимании логики китайского языка. Возможно, все эти объяснения будут выглядеть странно для тех, кто оканчивал гражданский ВУЗ по специальности, связанной с иностранным языком, но эти объяснения будут, с точки зрения носителей языка, а значит - намного логичнее и понятнее.

3 занятие.

   На одном из занятий курсант наберёт и переведёт для тренера достаточно текстов для того, чтобы начинать волновое повторение. Я не буду тут повторяться. В данном посте довольно подробное рассказывается о волновом повторении:

ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ВОЛНОВОГО ПОВТОРЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ. СТАТЬЯ.
либо здесь:
Авторская компиляция методов разведшкол от Максима Тихонова

   Большинство курсантов, за последние 20 лет, приходят с практически полным отсутствием языковых навыков. 80% курсантов в начале освоения языка не имеют даже элементарных сведений об иностранном языке. Это - нормально. Хотя я сам и владею 7 языками, но я не считаю, что каждый человек должен владеть иностранным языком. Владение иностранным языком - это обязанность маленьких народов, если они хотят быть под влиянием какого-нибудь более многочисленного народа. Это я к тому пишу, что обычно, в 8 случаях из 10, схема во второй половине занятия выглядит так:

1. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с китайского текста на родной язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
...
3. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с китайского текста на родной язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
...
5. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с дословного родного текста на китайский язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
...
10. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с дословного родного текста на иностранный язык с помощью тренера или перевод с иностранного текста на родной язык с помощью тренера - в зависимости от этапов волнового повторения материала. Перевод викторины на родной язык на слух (аудирование) с помощью тренера.
...
20. всё тоже самое, что и раньше. Курсант "движется" по материалу, набирает пассивный и активный фразово-словарный запас - привыкает к звучанию китайского языка, к 4 тонам. Тренер раскрывает курсанту различные секреты лёгкого улавливания основного смысла речи в случаях затруднённого понимания в виду нехватки словарного запаса или шумовых помех - курсант развивает "чувство языка".

0

3

21 и дальнейшие занятия

   Все курсанты с разной скоростью осваивают тренировочные тексты. У всех разная скорость перевода этих текстов вслух на родной язык с текста и на слух (аудирование). Сначала довольно трудно переводить на китайский язык только что набранный текст (но набранный уже, как минимум, не первый раз за некий промежуток времени в днях или неделях). На последнем этапе при работе с текстами курсанту предстоит переводить их с родного языка на китайский меняя время глаголов или тип действия - что предполагает у него к этому моменту наличие чётких навыков мышления на китайском языке, укоренившуюся привычку изначально строить фразу не на родном языке и обширный фразово-словарный запас.

   С разной скоростью курсанты осваивают компьютерные викторины, переходя от игры к переводу на слух с иностранного языка на родной.

   Сперва совсем не просто переводить художественные фильм даже с субтитров, а уж когда мы начинаем волновое повторение этих фильмов для перевода их на слух...

   На этом сайте, который создан как форум, Вы сможете прочитать много полезного и интересного об иностранном языке в противовес тому, о чём пишут в учебниках для гражданских ВУЗов и пособиях для языковых центров.

   Разная скорость в освоении всех этапов обучения приводит всех курсантов в разные сроки (от 100 до 300 занятий) к одним и тем же результатам:

1. Понимание беглой речи на китайском языке. Это - самое главное!
*
2.  Укоренившуюся привычку изначально строить фразу не на родном языке. Минуя грамматические рассуждения.
*
3. Обширный словарный запас.

   В завершение хочу пожелать всем удачи, серьёзной мотивации и способных тренеров по иностранному языку!

© Максим Тихонов, полиглот
Ссылка на источник - обязательна!


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА САЙТА "МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ"
О Тихонове Максиме Олеговиче

самые используемые китайские слова: иероглиф транскрипция перевод
Китайский язык | ВИДЕО УРОКИ для ОНЛАЙН занятий
Китайский язык в Перми | Методы полиглота Тихонова
Тоны в китайском языке - яркий видео пример на 2 минуты
Примерный план занятий китайским языком| Методы полиглота Тихонова
Ключевые китайские иероглифы
обучающие программы китайский язык скачать бесплатно

0


Вы здесь » Английский + 7 языков в Перми у полиглота Тихонова Максима Олеговича » Китайский язык в Перми | Форум учеников Тихонова » Примерный план занятий китайским языком| Методы полиглота Тихонова