Примерный план занятий китайским языком | Методы полиглота Тихонова (8 языков)
Этот план представляет из себя примерное содержание занятий, направление движения курсанта в процессе освоения китайского языка и призван освятить основные трудности с которыми тренер и курсант сталкиваются при изучении китайского языка с помощью методов полиглота Тихонова.
По ходу занятий преподаватель в своих объяснениях постепенно переходит от родного языка к китайскому. Это - элементы "коммуникативного метода", при котором весь урок идёт на китайском языке. Но у коммуникативного метода есть один серьёзный недостаток: курсант привыкает к произношению учителя. Это - "не есть 很好", даже, если учитель - носитель языка, так как очень вредно привыкать к какому-то одному произношению и способу изложения своих мыслей. Поэтому, преподаватель переходит от общения на родном языке на китайском языке постепенно, по мере привыкания курсанта к беглой речи носителей китайского языка.
Занятия бывают 2 типов: 2 академических часа (ОЧНО) и 1 академический час (ОНЛАЙН). Здесь описан 1 тип занятия. Второй тип занятия (ОНЛАЙН) проходит без первых 45 минут.Таким образом, то, чем курсант занимается первые 45 минут, Вам придётся делать самостоятельно, или не делать вообще, если Вам лень набирать тексты на компьютере. Видео ниже является образцом одного из учебных материалов для работы онлайн:
1 занятие.
Первые 45 минут курсант работает с текстом на китайском языке, который озвучен носителями языка в реальном темпе со всеми возможными шумовыми помехами и естественным фоном. Работа курсанта заключается в письменном переводе текста с родного языка на китайский в виде набора текста Пиньинь ( 漢語拼音; pinyin) на клавиатуре компьютера. При этом курсант в качестве подсказки слышит озвучку каждой отдельной строки или предложения в наушниках. Второй, и самой главной подсказкой является возможность в любой момент увидеть полное написание слова на Пиньинь ( 漢語拼音; pinyin) китайском языке, которое предстоит набрать или которое курсант набирает прямо сейчас. Это нужно для нескольких целей:
1. Компьютерная программа устроена так, что курсант не может набрать слово на Пиньинь ( 漢語拼音; pinyin) неправильно. Даже 1 букву или знак препинания. Какие бы кнопки на клавиатуре курсант не нажимал - набор текста продолжается только, если курсант нажимает правильный символ. Работают сразу три типа памяти: зрительная, слуховая и тактильная.
2. Высвечивание полного написания слова в качестве подсказки улучшает курсанту восприятие слова одним целым. Ведь, как известно, мы читаем слово не по слогам, а целиком. Таким образом курсант учится писать и запоминает только правильное написание слова.
Текст на русском языке даётся слово за слово параллельно иностранному тексту. В процессе набора текста курсант задаёт вопросы по ходу учебного текста. Если ответить можно коротко, то преподаватель отвечает сразу. Если коротко ответить нельзя, то вопрос разбирается во второй половине занятия. Всему этому дано научное обоснование, с которым Вы можете ознакомиться здесь:
На этом видео Вы можете увидеть один из созданных мной видеословарей:
Каталог компьютерных учебных программ без ссылок для скачивания
Следующие 45 минут курсанту предстоит вслух перевести с одного на другой язык набранный на компьютере кусок текста под контролем тренера. Но сначала мы проводим киностимуляцию этого текста. О киностимуляции читайте здесь --> Что означает термин "киностимуляция"?.
С переводом есть нюансы: в зависимости от первоначальной подготовки курсанта и владения иностранным языком, мы можем на 1 первом занятии делать разные виды переводов:
1. С китайского текста на русский язык.
2. С русского текста на китайский язык.
3. На слух с китайского текста на русский язык (аудирование)
4. С русского языка на китайский язык, меняя при этом время глагола или тип действия
Для случая под номером 4 языковые навыки курсанта должны быть достаточны для того, чтобы иметь возможность легко подбирать слова и выражения для перевода текста на китайский язык. К этому моменту курсант должен иметь хотя бы первоначальные навыки китайской грамматики, использования служебных и счётных слов.
Обычно напечатанный в первые 45 минут текст курсант успевает перевести одним из способов 1-4 за 25 - 35 минут. В оставшееся до конца тренировки время курсант делает одно из заданий, в зависимости от его языковых навыков:
1. Участвует в компьютерной викторине на китайском языке. Тренер помогает переводить по ходу игры на русский язык.
2. Переводит на русский язык для тренера компьютерную викторину с китайского языка.
3. Переводит с помощью тренера на русский язык художественный фильм на китайском языке с субтитрами.
4. Переводит с помощью тренера художественный фильм с китайского языка без субтитров, на слух (аудирование).