Артикли во французском языке – как их употреблять?
Нижеизложенное правило Тихонова в несколько раз проще чем то, что написано в академической грамматике:
1. Если про что-то или кого-то мы можем сказать "этот, тот, эта, та, моё, ваше, наше, их" и так далее, но не хотим настолько уточнять реального или относительного "хозяина" чего-то или кого-то, то вместо притяжательных местоимений типа "мой, ваш, наш, их " и так далее, можно сказать "определённый". Например:
Мы видим наше солнце – Nous pouvons voir notre soleil.
Мы видим солнце - Nous pouvons voir le soleil
Он – мой (именно - мой) единственный настоящий друг – Il es mon vеritable ami.
Он – единственный настоящий друг - Il es le vеritable ami.
Мне нравится Ваш кот – J'aime votre chat.
Мне нравится кот – J'aime le chat.
2. Если про что-то или кого-то мы НЕ можем сказать "этот, тот, эта, та, моё, ваше, наше, их" и так далее, и уж тем более, мы не можем и не хотим настолько уточнять реального или относительного "хозяина" чего-то или кого-то, то можно сказать "неопределённый". Например:
Вы – как (любое) солнце в моей жизни. – Vous кtes comme un soleil dans ma vie.
Он – (один из нескольких) настоящий друг. – Il es un vеritable ami
Кстати, на улице какой-то кот. – Il y a un chat dehors
3. Мы должны каждый раз следовать логике каждого отдельного случая. Один и тот же набор слов в каждой отдельной ситуации требует свой логики и своего артикля. Бывает и так, что предмет(ы) или существо упоминаются "например", абстрактно, в общем смысле, без артикля. Например:
Мы видим солнце - Nous pouvons voir le soleil. (с поверхности Земли)
Мы видим солнце - Nous pouvons voir un soleil. (какое-то светило в телескоп или с борта космического корабля в другой солнечной системе)
Настоящие друзья – это очень важно. – Vеritables amis sont trиs importants.
Вот за это (за воровство со стола) я и не люблю кошек (любых). – C'est pourquoi je ne aime pas chats.
© Максим Тихонов, полиглот
Ссылка на источник - обязательна!
- Подпись автора