Артикли в испанском языке – как их употреблять?
Нижеизложенное правило Тихонова в несколько раз проще чем то, что написано в академической грамматике:
1. Если про что-то или кого-то мы можем сказать "этот, тот, эта, та, моё, ваше, наше, их" и так далее, но не хотим настолько уточнять реального или относительного "хозяина" чего-то или кого-то, то вместо притяжательных местоимений типа "мой, ваш, наш, их " и так далее, можно сказать "определённый". Например:
Мы видим наше солнце – Podemos ver nuestro sol.
Мы видим солнце - Podemos ver el sol.
Он – мой (именно - мой) единственный настоящий друг – El es mi amigo verdadero.
Он – единственный настоящий друг - El es el amigo verdadero.
.
.Мне нравится Ваш кот – Me gusta su gato.
Мне нравится кот – Me gusta el gato.
2. Если про что-то или кого-то мы НЕ можем сказать "этот, тот, эта, та, моё, ваше, наше, их" и так далее, и уж тем более, мы не можем и не хотим настолько уточнять реального или относительного "хозяина" чего-то или кого-то, то можно сказать "неопределённый". Например:
Вы – как (любое) солнце в моей жизни. – Usted es como un sol en mi vida
Он – (один из нескольких) настоящий друг. – El es un amigo verdadero.
Кстати, на улице какой-то кот. – Hay un gato en la calle.
3. Мы должны каждый раз следовать логике каждого отдельного случая. Один и тот же набор слов в каждой отдельной ситуации требует свой логики и своего артикля. Бывает и так, что предмет(ы) или существо упоминаются "например", абстрактно, в общем смысле, без артикля. Например:
Мы видим солнце - Podemos ver el sol. (с поверхности Земли)
Мы видим солнце - Podemos ver un sol. (какое-то светило в телескоп или с борта космического корабля в другой солнечной системе)
Настоящие друзья – это очень важно. – Amigos verdaderos son muy importantes.
Вот за это (за воровство со стола) я и не люблю кошек (любых). – Por eso no me gustan gatos.
© Максим Тихонов, полиглот
Ссылка на источник - обязательна!
Сравните с официальной таблицей:
- Подпись автора