Артикли в английском языке – Самое простое объяснение.
Нижеизложенное правило Тихонова в несколько раз проще чем то, что написано в академической грамматике:
1. Если про что-то или кого-то мы можем сказать, "этот, тот, эта, та, моё, ваше, наше, их" и так далее, но не хотим настолько уточнять реального или относительного "хозяина" чего-то или кого-то, то вместо притяжательных местоимений типа "мой, ваш, наш, их " и так далее, можно сказать "определённый". Например:
Мы видим наше солнце – We can see our sun
Мы видим солнце - We can see the sun.
Он – мой (именно - мой) единственный настоящий друг – He's my only real friend.
Он – единственный настоящий друг - He is the only real friend.
Мне нравится ваш кот - I like your cat.
Мне нравится кот – I like the cat.
2. Если про что-то или кого-то мы НЕ можем сказать "этот, тот, эта, та, моё, ваше, наше, их" и так далее, и уж тем более, мы не можем и не хотим настолько уточнять реального или относительного "хозяина" чего-то или кого-то, то можно сказать "неопределённый". Например:
Вы – как (любое) солнце в моей жизни. – You're like a sun in my life.
Он – (один из нескольких) настоящий друг. – He's a real friend.
Кстати, во дворе какой-то кот. – There's a cat in the yard.
3. Мы должны каждый раз следовать логике каждого отдельного случая. Один и тот же набор слов в каждой отдельной ситуации требует свой логики и своего артикля. Бывает и так, что предмет(ы) или существо упоминаются "например", абстрактно, в общем смысле, без артикля. Например:
Мы видим солнце - We can see the sun. (с поверхности Земли)
Мы видим солнце - We can see a sun. (какое-то светило в телескоп или с борта космического корабля в другой солнечной системе)
Настоящие друзья – это очень важно. – Real friends are very important.
Вот за это (за воровство со стола) я и не люблю кошек. – That's why I don't like cats.
© Максим Тихонов, полиглот
Ссылка на источник - обязательна!
- Подпись автора