Курсы полиглота Тихонова в ПЕРМИ: без домашних заданий, заучивания и таблиц

год основания: 1995

Курсы полиглота Тихонова ОНЛАЙН

научный подход: практично и эффективно

Английский + 7 языков в Перми у полиглота Тихонова Максима Олеговича

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК: БЕЛОРУССКИЙ МАТ

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Белорусский мат

В Беларуси царит двуязычие ( русский язык в ходу наравне с белорусским). Поэтому в «синеокой» существует 2 вида мата.

1. Мат русскоязычных белорусов мало отличается от мата рязанских или томских мужиков (баб). Хоть он и имеет свои фонетические особенности.
Так белорусы скажут: “пізьдзец”, “блядзь” (или “бляць”), “ябаць”, “ідзі ў (читаеться как английское “w”) пізду!” , “Хуйня, блядзь, поўная!”.

2. Белорусско-язычные же белорусы имеют свой неповторимый, сочный  мат (или по-белорусски  “лáянку”).

выблядак - урод
выдыгáцца - выёбываться
гамóн – пиздец. Популярно также “капéц”, слово помягче.
дýпа – жопа.
Ідзі ты да ліхамáтары! – Иди на хуй! Стоит заметить, что белорусы чаще не посылают, а проклинают. Например, “Каб ты здох!” ( сокращённо - “Каб ты!”), “Каб цябе                                       трасцá!” (“Каб цябе!”).
Забí зяпу! –  Заткнись!
запóрхаться – заебаться.
курвíска – сука, блядь.
лайнó – говно. Хотя употребляеться и “гаўно”.
лáхаць – ржать. Слово, употребимое только в Восточной Беларуси.
ляснуты – ёбнутый.
мехам ляснуты – припизженный, ёбнутый на всю голову
маркітавáцца – ебаться.
маркітýн – ёбарь.
Мянé дрэчыць! – Меня колбасит!
нáвалач – чужие, приезжие хуи.
пярдóліць – ебать.
самадáйка – шлюха.
Смакчы струк! – Соси хуй!
срáнае гадаўё – козлы, уроды.
сярýн – засранец.
Тóркнула! – Зацепило!, Мне вставило!
халéра – 1) междометия «бля», «блять»
                  2) хуйня, поебень
Во халера! – Ни хуя себе!
На халеру? – На хуя?
Чэлес – член.
Шкыньдзёхай! – Пиздуй отсюда!

тихонов.ру - tihonow.ru, #английский язык пермь, #английскийязыкпермь, английский язык в перми, английскийязыквперми, #английский_язык_пермь, английский_язык_в_перми, методики_разведывательных_школ, без_домашних_заданий,без_заучивания, репетитор_по_английскому_пермь, нидерландскому, голладандскому, немецкому, французскому, испанскому, по, итальянскому, экзамен, бесплатно, онлайн, консультации, видео, уроки, аудио, урок, индивидуальные, занятия, Тихонов, Максим, переводы, переводчики, курсы, в, перми, американский, английский, нидерландский, голландский, испанский, итальянский, немецкий, французский, для, начинающих, разведка, языковой, центр, пермь, английского, нидерландского, французского, испанского, итальянского, репетитор, немецкого,языка, Пермь, в, Перми

0

2

Некоторые слова переведены не совсем точно на русский. Особенно, в случаях, когда результатом перевода русские маты получаются. Позвольте подправить:
iдзi ты к лiхаматары --- Правильный перевод "иди ты к чёртовай матери". Не мат.
Выблядак --- ублюдок, сын бляди, наблядованный.
Дупа (жопа) --- разве мат? Задницу ведь как-то надо называть и на белорусском.
Гамон или капец (от kaput) - совсем не мат на белорусском, хотя на русский лучшего перевода, чем "пиздец" в голову не приходит.
“Каб ты здох!” --- какой тут на фиг мат? Обычное ругательство. "Чтоб ты сдох".
Забí зяпу! --–  Заткнись! - это разве мат? Дословный перевод: "Убей пасть!" Ругательство имеет смысл только в паре двух слов.
лáхаць – ржать. ---  А с какого такого перепуху это в маты попало?
ляснуты – ёбнутый --- правильнее: пристукнытый, можно перевести и как "издохший", но это уже в зависимости от контекста. Не мат.
мехам ляснуты –-- аналогично, только более сильно сказано.
запорхаться – заебаться. --- Правильный перевод - "замучиться". Словарное слово.
курвiска – сука, блядь. --- хм... такого слова не знаю. Есть заимствованное их польского "курва". Именно оно и означает суку с блядью в одной посуде.
лайно – говно. Хотя употребляеться и “гаўно”. --- А разве это мат?
лахаць – ржать. Слово, употребимое только в Восточной Беларуси. --- Мат?
маркітавацца – ебаться. --- На самом деле "трахаться". Словарное слово, хотя и перевод "ебаться" годится.
маркітун – ёбарь. --- Впрочем, этот перевод годится, но слова получаются всё равно словарные. В словаре этого слова нет.
Мяне дрэчыць! – Меня колбасит! --- это разве мат?
навалач – чужие, приезжие хуи. --- На самом деле это "сволочь". Опять не мат.
пярдоліць – ебать. --- Похоже, это оно. Но сам я это слово никогда не рассматривал, как мат.
самадайка – шлюха. --- а это разве мат? Баба лёгкого поведения, и всё.
Смакчы струк! – Соси хуй! --- Дословный перевод "Соси стручок", но смысл тот же. Мат только в сочетании этих слов. :)
сранае гадаўё – козлы, уроды. --- "сраные гады" на самом деле. Но ведь и это не мат.
сярун – засранец. --- Вообще-то это "говнюк". Ругательство, но не мат.
Торкнула! – Зацепило!, Мне вставило! --- Мат?
халéра – 1) междометия «бля», «блять» --- Ну ни фига себе! Вообще-то это "холера". Может использоваться, как и ругательство. Но не мат. Как междометие или неопределённый артикль "бля" в белорусском языке не используется.
                  2) хуйня, поебень --- А такая трактовка с какого перепугу?
Во халера! – Ни хуя себе! --- это с какого такого перепугу такой перевод? "Вот чёрт!"
На халеру? – На хуя? --- и тут тоже самое. "Какого чёрта!" Хотя можно оба эти слумая и с хуем перевести. Но слова словарные.
Чэлес – член. --- Ну и мат!
Шкыньдзёхай! – Пиздуй отсюда! --- Правильнее "Вали колбаской по малой Спасской" одним словом. А если переводить одним словом, то аналог "уёбывай". Хотя смысл и такой, но никогда это слово, как мат, не рассматривал.

И напоследок: Лаянка - это ругань. Но ни разу не мат. :flirt:

0

3

Подобрал литературный перевод к слову гамон - каюк, ханá. В белорусском языке оно - словарное. :flirt:

0

4

* * *

Видео на иностранных языках: смотреть скачать бесплатно без смс
КАТАЛОГ БЕСПЛАТНЫХ ПРОГРАММ ДЛЯ СКАЧИВАНИЯ (образы дисков *.ISO)

0

5

Тарасянка какая-то, а не язык... Для белорусских нацистов.

Отредактировано nm (13.02.2016 11:01:56)

0

6

nm написал(а):

Тарасянка какая-то, а не язык... Для белорусских нацистов.

Отредактировано nm (Вчера 11:01:56)

Трасянка

0

7

2 года назад мы переехали в Беларусию. Взяли детей и прямо 29 августа привезли их на наше новое место жительства, чтобы очередной учебный год они начали в новой школе.
Завуч нам сразу сказала:
- Вы можете написать заявление и не учить белорусский.
- Не-е-ет, мы не можем.
Мы хотим в гимназию поступать. А там сдавать белорусский. Он нам нужен.
Так, делая с детьми домашние задания, я начал учить еще один язык.
С первых же страниц учебника мне стали открываться удивительные факты.
Вот как в русском языке называются части речи?
Имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие…
Сплошь непонятные слова. Пожалуй, что только местоимение – отвечает само за себя: вместо имени.
А в белорусском: назоўнік – название предмета,
Прыметнік – его приметы,
Дзеяслоў – слово, обозначающее действие, то, что у нас глагол.
Это ж красота! Все понятно, что тут имеется ввиду и что чего обозначает.
Дальше – кроме мужского и женского рода у нас в русском языке есть средний. В детстве я воспринимала этот род как ни то, ни сё – лихо одноглазое.
А в белорусском языке – он “ніякій” – никакой.
Еще несколько слов, которые исполнены смысла и понятны без перевода:
Раніца – утро
Зорка – звезда
Прытрымлівайце дзверы – придерживайте двери
Вытрымлівай дістанцыю – выдерживайте дистанцию
Стагоддзе – век
Нядзеля – воскресенье
Адрозніваюцца – отличаются
Рысачка – чёрточка
Патрэбныя – нужные
И еще много таких интересных слов.

0