Примерный план занятий по французскому языку | МЕТОДЫ полиглота Тихонова (8 языков)
Данный план представляет из себя примерное содержание занятий, направление движения курсанта в процессе освоения французского языка и призван освятить основные трудности с которыми тренер и курсант сталкиваются при изучении французского языка с помощью методов разведывательных факультетов.
По ходу занятий преподаватель в своих объяснениях постепенно переходит от родного языка к иностранному. Это - элементы "коммуникативного метода", при котором весь урок идёт на иностранном языке. Но у коммуникативного метода есть один серьёзный недостаток: курсант привыкает к произношению учителя. Это - "не есть гут", даже, если учитель - носитель языка, так как очень вредно привыкать к какому-то одному произношению и способу изложения своих мыслей. Поэтому, преподаватель переходит от общения на родном языке на иностранный язык постепенно, по мере привыкания курсанта к беглой речи носителей языка.
Занятия бывают 2 типов: 2 академических часа и 1 академический час. Здесь описан 1 тип занятия. Второй тип занятия (по Skype) проходит без первых 45 минут.Таким образом, то, чем курсант занимается первые 45 минут, Вам придётся делать самостоятельно, или не делать вообще, если Вам лень набирать тексты на компьютере.
1 занятие.
Первые 45 минут курсант работает с текстом на французском языке, который озвучен носителями языка в реальном темпе со всеми возможными шумовыми помехами и естественным фоном. Работа курсанта заключается в письменном переводе текста с родного языка на французский в виде набора текста на клавиатуре компьютера. При этом курсант в качестве подсказки слышит озвучку каждой отдельной строки или предложения в наушниках. Второй, и самой главной подсказкой является возможность в любой момент увидеть полное написание слова на французском языке, которое предстоит набрать или которое курсант набирает прямо сейчас. Это нужно для нескольких целей:
1. Компьютерная программа устроена так, что курсант не может набрать слово неправильно. Даже 1 букву или знак препинания. Какие бы кнопки на клавиатуре курсант не нажимал - набор текста продолжается только, если курсант нажимает правильный символ. Работают сразу три типа памяти: зрительная, слуховая и тактильная.
2. Высвечивание полного написания слова в качестве подсказки улучшает курсанту восприятие слова одним целым. Ведь, как известно, мы читаем слово не по слогам, а целиком. Таким образом курсант учится писать и запоминает только правильное написание слова.
Текст на родном языке даётся дословный. Слово за слово параллельно иностранному тексту. Перевод совершенно буквальный, без сохранения каких-либо норм и правил родного языка. В процессе набора текста курсант задаёт вопросы по ходу учебного текста. Если ответить можно коротко, то преподаватель отвечает сразу. Если коротко ответить нельзя, то вопрос разбирается во второй половине занятия. Всему этому дано научное обоснование, с которым Вы можете ознакомиться здесь:
На этом видео Вы можете увидеть мои рассуждения при работе с этой компьютерной программой:
Каталог компьютерных учебных программ без ссылок для скачивания
Следующие 45 минут курсанту предстоит вслух перевести с одного на другой язык набранный на компьютере кусок текста под контролем тренера. Но сначала мы проводим киностимуляцию этого текста. О киностимуляции читайте здесь --> Что означает термин "киностимуляция"?.
С переводом есть нюансы: в зависимости от первоначальной подготовки курсанта и владения иностранным языком, мы можем на 1 первом занятии делать разные виды переводов:
1. С иностранного текста на родной язык.
2. С родного дословного текста на иностранный язык.
3. На слух с иностранного текста на родной язык (аудирование)
4. С родного обычного (не дословного) текста на иностранный язык.
Для случая под номером 4 языковые навыки курсанта должны быть достаточны для того, чтобы иметь возможность легко подбирать слова и выражения для перевода текста на иностранный язык. К этому моменту курсант должен иметь хотя бы первоначальные навыки изменения слов по числам и лицам, падежам и склонениям. Речь, при освоении языка методами разведшкол, не идёт о грамматических правилах. Человек не пользуется правилами грамматики (изобилующими исключениями из самих себя), когда пользуется родным языком.
Обычно напечатанный в первые 45 минут текст курсант успевает перевести одним из способов 1-4 за 25 - 35 минут. В оставшееся до конца тренировки время курсант делает одно из заданий, в зависимости от его языковых навыков:
1. Участвует в компьютерной викторине на французском языке. Тренер помогает переводить по ходу игры на родной язык.
2. Переводит на родной язык для тренера компьютерную викторину с французского языка.
3. Переводит с помощью тренера художественный фильм с французского языка с субтитров.
4. Переводит с помощью тренера художественный фильм с французского языка без субтитров, на слух (аудирование).