К ВОПРОСУ О ПРИМЕНЕНИИ КОРПУСА ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ
ТЕКСТОВ И ТЕКСТОВ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ ДОСЛОВНЫМ
ПЕРЕВОДОМ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Тихонов Максим Олегович
Пермский государственный
гуманитарно-педагогический университет
Опубликовано в: журнале ВАК «Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики»
Серия ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ - №12 2021
ON THE QUESTION OF THE USING OF THE CORPUS OF PARALLEL TEXTS AND TEXTS WITH A PARALLEL LITERAL TRANSLATION IN TEACHING ENGLISH
Tikhonov Maksim Olegovich
Perm State Humanitarian and Pedagogical University
Faculty of Foreign Languages
Аннотация: Цель данной статьи – обратить внимание преподавателей английского языка на дидактические возможности параллельного дословного перевода с английского языка на родной язык. Дословный перевод на русском языке способствует более эффективному усвоению логических связей между словами с точки зрения носителя английского языка. Дословным перевод является эффективным дополнением к дидактическим материалам как в форме простого параллельного перевода изучаемого текста на бумажном или электронном носителе, так и в форме корпуса параллельных текстов, являющегося электронным эквивалентом текстов с параллельным переводом.
Ключевые слова: дидактические материалы на английском языке, дословный перевод, параллельный текст, корпус параллельных текстов.
Abstract: In this article, the author tries to draw the attention of English language teachers to the didactic possibilities of parallel literal translation from English into another language. A literal translation in your native language is an effective addition to educational materials. Such a translation can be either in the form of a simple parallel translation of the text being studied on paper or electronic media, or in the form of a corpus of parallel texts. Literal translation helps to learn the logical connections between words faster and more naturally from the point of view of a native English speaker.
.
Key words: didactic materials in English, literal translation, parallel text, corpus of parallel texts.
ВВЕДЕНИЕ
Использование параллельных текстов, вероятно, является одним из самых древних методов обучения иностранным языкам. Этот метод использовал, например, Генрих Шлиман (1822—1890) знаменитый археолог и коммерсант [5]. Об эффективности этого метода свидетельствуют даже некоторые литературные источники. Например, у Сомерсета Моэма: "…не овладев латынью настолько, чтобы можно было легко читать средневековые книги, Бетти, всё равно, принялась изучать этот классический язык. Она утрудилась лишь познакомиться с основами грамматики, а затем, положив рядом перевод, стала читать интересующих ее авторов. Это оказался прекрасный способ изучить язык, и я часто удивлялся, почему его не применяют в школе … Спустя девять месяцев Бетти читала по-латыни так же свободно, как большинство из нас читает по-французски" [2].
В настоящее же время в методике обучения языку и переводу перспективным направлением является разработка параллельных электронных корпусов текстов (Parallel Corpora) с использованием программ-конкордансов параллельных текстов [9]. Программа-конкорданс осуществляет автоматическое выравнивание строк одного текста на двух разных языках. Исследования в этом направлении приводят нас к корпусной лингвистике, как к инструменту создания текстов с параллельным переводом.
КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Примем за основу следующие понятия:
Параллельный корпус (Parallel Corpora) — это электронный аналог текстов с параллельным переводом на другой язык, и, как правило, содержит множество связанных с ним оригинальных текстов, один или несколько его переводов. Тексты в параллельном корпусе могут представлять собой целое произведение или какую-либо его часть.
Лингвистический корпус – это массив текстов, собранных в единую систему по определенным признакам (языку, жанру, времени создания текста, автору и т.п.) и снабженных поисковой системой. Лингвистический корпус может включать как письменные тексты (тексты газет, журналов, литературных произведений), так и скрипты радио- и телепередач. Организация корпуса может быть самой разнообразной. В зависимости от целей его создания в корпус могут входить тексты на конкретном языке, одного или нескольких авторов и литературных жанров, написанные в определенный исторический период и т.п. Весь массив текстов в корпусе систематизирован. Это значит, что в корпусе зафиксировано расположение каждого слова в предложении по отношении к другим словам, а также учитывается частота его использования в данном корпусе [6].
Корпус параллельных текстов - тип лингвистического корпуса, состоящий из аутентичного текста на одном языке и различными его переводами на другой язык [1].
Направления корпусной лингвистики, в том числе проекты электронных корпусов текстов, активно развиваются и имеют значительный прикладной потенциал в лингводидактике.
Мы не можем не принимать во внимание, что в практической деятельности педагога не всегда бывает возможность использовать компьютерные программы (далее по тексту - КП) или ресурсы сети интернет. Поэтому, в данной статье, мы ограничимся рассмотрением применения текстов с параллельным переводом в качестве диктантов и дидактических пособий, источниками которых могут быть печатные издания или компьютеры, которые не подключены к сети интернет.
ТЕКСТЫ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ
Использование текстов с параллельным переводом не является новой технологией в процессе обучения иностранному языку, но появление учебников, аналогичных учебно-методическому пособию "Английский для ленивых" [8], в которых аутентичному скрипту соответствует параллельная транскрипция, дословный и литературный перевод, даёт нам новые дидактические возможности. Создание КП, в которых реализована самоподготовка обучающихся при помощи написания диктанта-перевода с родного языка на иностранный язык, ещё больше расширяет горизонт применения текстов с параллельным переводом. Одной из таких КП является "English Platinum 2000" [10]. Новые компьютерные технологии дают возможность формировать у обучающегося навыки аудирования, орфографии и пунктуации, вследствие того, что подобные компьютерные диктанты не позволяют набирать текст неправильно. Вышеуказанные КП позволяют услышать аутентичное произношение набираемых фраз и слов на иностранном языке, как это реализовано в компьютерной программе "Oxford Platinum DeLuxe" [11].
Е. Ю. Петрашунас указывает, что "важными методическими задачами, которые решаются в результате использования новых технологий в процессе обучения, являются: активизация учебной деятельности, повышение ее эффективности и качества, развитие культуры самостоятельной работы студентов, а также расширение сферы их самостоятельной деятельности в требуемых областях.
Решению данных задач в ходе профессиональной иноязычной подготовки могут с большой долей эффективности служить параллельные тексты, представленные в виде объединения оригинального произведения и его перевода. Вопросами разработки и методики применения параллельных текстов занимаются ряд исследователей: В. Соколов, Е.П. Соснина, О.В. Нагель, Е.Г Андреева, Д.О. Добровольский, И. Франк. Применение параллельных текстов, по мнению данных учёных, является одним из наиболее удачных и продуктивных методов изучения иностранных языков, обучения аспектам переводческой деятельности" [3].
Е.П. Соснина считает, что "примеры из параллельного текста также могут быть использованы при обучении языку, поскольку дают студентам практический материал, с которым они столкнутся при использовании языка в реальных ситуациях межкультурной коммуникации". Автор указывает на то, что "существенный недостаток многих учебников в том, что они содержат только изобретенные примеры, и их описания базируются на интуиции или чьих-то выводах. Параллельные тексты, напротив, обеспечивают аутентичный наглядный контекст" [4].
Поиск источников информации о научных исследованиях в области применения корпусов параллельных текстов и текстов с параллельным переводов приводит нас выводу о том, что нет подробных исследований и методических рекомендаций по использованию именно текстов с дословным переводом с изучаемого языка на родной язык обучающегося. Исключением является учебно-методическое пособие М. О. Тихонова (2004) "Английский для ленивых" [8] и доклад Е. А. Тихоновой (2017) "Теория и методология письменного представления учебных материалов на английском языке для студентов аграрных вузов в виде текста с параллельной транскрипцией, дословным и литературным переводом" [7].
ПРИМЕНЕНИЕ ТЕКСТОВ С ПАРАЛЕЛЛЬНЫМ ДОСЛОВНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Как указывает Е.А. Тихонова, "наличие параллельного дословного и литературного перевода способствует усвоению логики иностранного языка и формирует навыки речи, свойственные носителю языка, минуя громоздкие грамматические конструкции"[7]. Процесс обучения иностранному языку связан с разными видами речевой активности во время урока. Параллельный литературный перевод является прекрасным дидактическим пособием для обучения перевода с одного языка на другой. В тоже время, параллельный дословный перевод помогает обучающемуся почувствовать логику носителя языка, когда он осуществляет речевой акт на своём языке. При переводе с дословного текста на иностранный язык обучающемуся не приходится тратить время на обдумывание грамматической составляющей предложения. Скрипт с дословным переводом является прекрасной иллюстрацией отличия и похожести структур разных языков. Вышесказанное отлично иллюстрирует скан одной из страниц учебно-методического пособия "Английский для ленивых" [8, с. 28-29]. На приведённом ниже скане представлен оригинальный отрывок из книги А. Кристи "Странная шутка" с параллельной транскрипцией, дословным и литературным переводом.
.
.
В некоторых случаях дословный и литературный перевод могут значительно отличаться:
В данном примере мы видим, что параллельный дословный перевод демонстрирует обучающемуся идиоматические выражения и специфические обороты английского языка в их неискажённом литературным переводом виде. Обучающийся может писать диктант-перевод в электронном приложении, либо на обычной бумаге, с родного языка на иностранный, используя дословный перевод, для получения навыка аутентичного мышления на иностранном языке.
.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе автор попытался продемонстрировать, что параллельный дословный перевод с английского языка на родной язык является эффективным дополнением к дидактическим материалам преподавателя английского языка. Как в форме простого параллельного перевода изучаемого текста на бумажном или электронном носителе. Так и в форме корпуса параллельных текстов, являющегося электронным эквивалентом текстов с параллельным переводом на родной язык, и, как правило, состоящего из множества связанных с ним оригинальных текстов, одним или нескольких его переводов.
Выполняя перевод с дословного русского текста обратно, на английский язык, обучающийся может сконцентрироваться собственно на произношении отдельных слов и словосочетаний. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что дословный перевод помогает быстрее и естественней усвоить логические связей между словами именно с точки зрения носителя английского языка.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Кокорева, А. А. Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку / А. А. Кокорева // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2013. – № 2(118). – С. 57-62.
2. Моем, У.С. Нечто человеческое/ У.С. Моем //Рассказ[Электронный ресурс]. – https://mir-knig.com/read_81308-15
3. Петрашунас, Е. Ю. Использование параллельных текстов в языковой и переводческой подготовке / Е. Ю. Петрашунас // Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам : Материалы международной научно-практической конференции, проводимой в рамках Программы ТЕМПУС IV, Витебск, 06–08 октября 2010 года / Ответственный редактор В.И. Турковский. – Витебск: Витебский государственный университет им. П.М. Машерова, 2010. – С. 50-53.
4. Соснина, Е.П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу /Е.П.Соснина// Статья [Электронный ресурс]. –http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_education_translation/. – Дата доступа:15.07.2010.
5. Стоун Ирвинг. Греческое сокровище: биографический роман о Генрихе и Софье Шлиман / Стоун Ирвинг. — М. : АСТ, 2009. — 544 с.
6. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. 2010. № 1 (9). С. 99-111.
7. Тихонова, Е. А. Теория и методология письменного представления учебных материалов на английском языке для студентов аграрных вузов в виде текста с параллельной транскрипцией, дословным и литературным переводом / Е. А. Тихонова, М. О. Тихонов // Современная психология и педагогика: проблемы и решения : Сборник статей по материалам IV международной научно-практической конференции, Новосибирск, 20–30 ноября 2017 года. – Новосибирск: "Сибирская академическая книга", 2017. – С. 44-48.
8. Тихонов, М. О. Английский для ленивых : учим без зубрежки - читаем без словаря. : [учеб.-метод. пособие] / М. О. Тихонов ; Максим Тихонов. – Пермь : Пушка, 2004. – 17 с. – (Серия "Ин. яз. для ленивых"). – ISBN 5-88187-237-1.
9. Barlow, M ParaConc: A Parallel Concordancer/M.Barlow// [Электронный ресурс]. –http://juppiter.fltr.ucl.ac.be/FLTR/GERM/ETAN/CECL/Events/icamepr.htm#para. – Дата доступа:17.07.2010.
10. English platinum 2000. Полный курс американского английского языка: [Электронный ресурс]. — М.: Мультимедиа технологии и Дистанционное обучение, 2003. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM): зв., цв. — (Образовательная коллекция).
11. Oxford Platinum DeLuxe. Самоучитель английского языка: [Электронный ресурс]. — М.: Мультимедиа технологии и Дистанционное обучение, 2005. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM): зв., цв. — (Образовательная коллекция).
Ссылка для цитирования:
Тихонов М. О. К вопросу о применении корпуса параллельных текстов и текстов с параллельным дословным переводом при обучении английскому языку // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2021. -№12. -С. 90-93 DOI 10.37882/2223-2982.2021.12.33
Ссылка на журнал на сайте издательства
Ссылка на статью в журнале
Ссылка на эту статью в ELIBRARY.RU
.
Об авторе
Другие статьи этого автора:
ДИДАКТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРОГРАММЫ TRIPLE PLAY Статья ВАК 08-2021
ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ВОЛНОВОГО ПОВТОРЕНИЯ, научная статья, изд. 2018 г
ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ, статья изд 2017