Спецкурсы иностранного языка КГБ(ФСБ): как это было.
Первый урок на первом курсе. Общее знакомство с группой. Шуточки. Планы на год. В конце урока преподаватель раздаёт листочки с текстом на иностранном языке. Задание: сделать письменный перевод на русский язык. Что может быть легче? Текст для всех – один и тот же! В группе два "ботаника". Мы на казарменном положении. Деваться им некуда и мы все у них (кто у кого) списываем.
Второй урок. Преподаватель собирает листочки с переводом и иностранным оригиналом. Иностранный тексты уносит, а переводы раздаёт в произвольном порядке обратно. Задание: перевести на иностранный язык. У нас – 90 минут. Все в шоке! "Ботаники" боятся, что не успеют сделать перевод по памяти, а ведь надо успеть всем списать. Они начинают вместе переводить, но запутываются. Все начинают подсказывать кто что помнит – слова, выражения. В итоге: у всей группы одинаковый неправильный перевод. Всем – "неуд".
Третий урок. Преподаватель опять раздаёт текст на иностранном языке. Всем – разный. Делаем перевод со словарём. Дёргаем ботаников. В итоге: толком за 90 минут на русский язык не переводит никто! Преподаватель собирает наши "творения" и задаёт перевод до следующего урока.
Четвёртый урок. Все готовы – у всех более-менее сделан перевод. Преподаватель забирает у всех тексты на иностранном языке. Потом вызывает каждого к доске, чтобы он со своего русского перевода рассказал свой текст на иностранном языке. Всем – "неуд".
Пятый урок. Раздают текст на иностранном языке, который выдавали на первом уроке. В тексте пропущено 10% слов. Задание: вставить пропущенные слова. Преподаватель внимательно следит за тем, чтобы мы не переговаривались. Кто готов – сдаёт листок и выходит в коридор. В итоге: у одного "ботаника" и двух курсантов - "хорошо", у остальных – "неуд".
Шестой урок. Преподаватель объясняет особенности произношения в языке, даёт советы, как прочитать то или иное слово (если это – вообще возможно), в каких словах следует просто запомнить произношение и написание – отдельно (в английском языке таких слов – большинство). Задал выучить произношение знаков транскрипции.
Седьмой урок. Всем классом читаем с доски слова, написанные вместо букв знаками международной транскрипции. Ржём над собой. Язык упорно не хочет правильно произносить звуки. Повторяем эти же слова за звуковой записью, сделанную носителем языка. Повторять всё же легче, чем читать с транскрипции.
Восьмой урок. Два диктанта. Первый: преподаватель говорит слово – нужно вспомнить его написание. Второй: преподаватель быстро произносит слова по буквам алфавита – нужно правильно отобразить это на бумаге.
Девятый урок. Учимся переводить на слух запись сделанную носителем языка. Диалоги на бытовые темы. Преподаватель объясняет хитрости оперативной работы и как их применять на практике при восприятии иностранной речи. Например: смысл имеют только первое и последнее слово фразы. Всё остальное – фарш, для вторичного осмысления. Для того, что бы "оставаться в теме разговора" достаточно хорошо понимать начало и конец предложения. Начало - это то, что более всего интересует говорящего, последнее слово - самое важное, без него фраза не имеет смысла. Тренируемся чувствовать интонацию собеседника, чтобы мозг перестал бояться, что он (мозг) не поймёт о чём идёт речь. Пока не хватает словарного запаса, чтобы автоматически понимать даже первое и последнее слово во фразе. Но страх уходит, начинаешь слышать середину предложения.
Десятый урок. Переводим на слух в письменном виде запись, сделанную носителем языка. Со своего перевода пытаемся делать письменный перевод обратно на иностранный язык (со словарём, конечно). Преподаватель объясняет почему не надо ничего зубрить, даже времена и неправильные глаголы. Оказывается у неправильных глаголов тоже есть своя логика. Учимся определять какие именно глаголы неправильные, и по какой логике они меняют свою форму ("напрягаем", так сказать).
И так каждый урок. Домашних заданий нам потом больше не задавали. Но концу обучения все курсанты сами задавали себе "домашки", хотя я что-то не замечал, чтобы у меня или у кого-нибудь другого был толк от этих самостоятельных занятий. Прогресс был заметен только непосредственно на занятиях. Преподаватель утверждал, что если бы у него была возможность заниматься с каждым из нас индивидуально, то мы бы освоили язык в 5-7 раз быстрее!
Отредактировано Каланча (26.06.2012 19:15:33)
- Подпись автора
Всё уже написано... на http://tihonow.ru