Китайский язык: синхронисты-переводчики. Высший пилотаж.
Давно уж собиралась затронуть эту тему, ибо хочется поделиться тем, что уже знаю и поучиться у вас тому, чего еще не знаю. Если в поисковую строку ввести «синхронный перевод китайский» и немного погуглить, то, к сожалению, найдете только услуги, которые предоставляются по сабжу и услуги, в которых нуждаются. Причем последних гораздо меньше первых. Т.е. какой-либо путевой литературы по осуществлению синхронного перевода с китайского на русский и наоборот, в принципе, на просторах великого и могучего инета нет. Я скажу больше – литературы, касающейся вообще переводческой деятельности на этой паре рабочих языков крайне мало, а та что имеется, является, по большей части, переводом англо-китайских источников.
Я думаю, что не стоит рассказывать о том, что видов устного перевода бывает много: это и последовательный перевод (когда переводчик и оратор говорят поочередно), перевод с шепталом (когда переводчик находится непосредственно возле человека, для которого осуществляется перевод и в полголоса переводит речь говорящего), собственно синхронный перевод (когда речь переводимого и переводчика звучат одновременно, однако должны быть соблюдены условия: наличие будки для синхрониста, звукового и передающего оборудования, а также некоторых других немаловажных условий), чтение с листа (когда переводчик читает глазами текст переводимого документа, а устами воспроизводит его содержимое, словно он его читает на этом языке) и др. Однако, синхронный перевод, как вид устного, является одним из самых сложных видов устного перевода. Я не буду подробно описывать этот вид перевода. Кому интересно – можно прочесть эту статью. Если кто-то интересуется, может также прочесть краткий экскурс в историю перевода в Китае, а более подробно об этом можно узнать из книги Щичко В.Ф. «Китайский язык. Теория и Практика Перевода» (есть в инете в электронном варианте). Однако в этой статье я бы хотел предоставить некоторые материалы о выдающихся Переводчиках с большой буквы. Среди них – автор более 150 пособий по китайскому языку, доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, член Европейской ассоциации китаеведов, Международной ассоциации преподавателей китайского языка, правления Всероссийской ассоциации китаеведов Н. А. Спешнев (китайское имя 司格林). Его краткая биография есть в википедии. Здесь привожу видео – последнее видео-интервью в программе «Морозоустойчивость» накануне его смерти 14 июня 2011 года:
А также печатное интервью.Единственное, что раздражает в передаче – это ведущий – достойный пример полного невежества, отсутствия чувства такта и вообще уважения к собеседнику. О Спешневе также есть заметка в газете 人民日报 (ее русская версия).
В интернете можно найти ряд его пособий: «Введение в китайский язык», частичные вырезки из его книги «Пекин – страна моего детства» (на китайском 北京 – 我童年的家乡). Если у кого-то есть эта книга на китайском или на русском – пожалуйста поделитесь в электронном варианте (или в каком другом ). Кстати, на китайском языке он дает интервью для китайского телевидения, довольно забавное – он пересказывает рассказ из его книги.
Некоторые книги достать труднее из-за малого тиража: «Китайские иероглифы в карточках», «Китайцы. Особенности национальной психологии» (опять же если у кого есть – поделитесь, пожалуйста), «Сорок третья страница. Китайская проза XXI века» (Родионов А.А., Спешнев Н.А.) и многие другие. Спешнев был мастером своего дела, но самым выдающимся пиком его деятельности как переводчика-синхрониста были годы, когда он осуществлял синхронный перевод Горбачева. Именно благодаря Спешневу растаял лед между СССР и Китаем (в 1989 году Горбачев встретился с Ден Сяопином, после чего началась оттепель в отношениях). Множественные видео фрагменты тех годов из СМИ еще можно найти на просторах инета. Если присмотреться, на заднем плане за Горбачевым сможете узреть и Спешнева. Спешнев даже внешне был немного похож на Горбачева. Во время перевода он старался копировать и мимику, и жесты оратора, и манеру говорить, и интонацию. Однажды во время одной из трансляций Горбачева китайцы очень удивились – как чисто он говорит на китайском языке. Никто и не заподозрил, что за кадром говорит Спешнев. Он переводил также для Хрущева и Брежнева. Спешнева уважали как в России так и в Китае. Здесь привожу ссылки на статьи из китайских источников.
Во времена СССР к подготовке специалистов-востоковедов, синологов, переводчиков подходили с очень большой скрупулёзностью. Один мой знакомый, который еще в то время учился в Военном институте, на кафедре китайского языка, а затем служил в КГБ на Российско-Китайской границе, рассказывал, как проходили у них практические занятия: за длинным столом аппаратура с подключенными наушниками, стулья – по одному на каждую пару, чистые листы и карандаши. Студент одевал наушники, в которые подавали полит информацию на китайском языке. Они должны были синхронно с оратором записывать информацию на бумагу традиционным!!! письмом. Помнится, я его спросил: «а что, если не успеешь записать или, например, не сможешь?», он ответил – «Если не успеешь – сзади тебя стоит еще 7 человек, готовых занять твое место. Они успеют. Конкурс очень высокий. Надо успевать.» Сейчас очень трудно найти мастеров высшего пилотажа, но все-же они есть. Здесь привожу еще ссылки на некоторые ооооччень полезные и редкие ресурсы по синхронному переводу. Кому будет охота сохранить видео в свой архив – пишите. Вот сайт по синхрону (раньше я его не видел). И еще интересное видео.
Что касается казусов, то они встречаются даже с профессионалами. Так, при переводе во время встречи сверх-держав, Америки и Китая, произошел забавный случай - Трудности перевода: казус во время пресс-конференции