Курсы полиглота Тихонова в ПЕРМИ: без домашних заданий, заучивания и таблиц

год основания: 1995

Курсы полиглота Тихонова ОНЛАЙН

научный подход: практично и эффективно

Английский + 7 языков в Перми у полиглота Тихонова Максима Олеговича

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Английский + 7 языков в Перми у полиглота Тихонова Максима Олеговича » Полиглот Тихонов: НОВОСТИ, авторские работы » Как изучать иностранный язык без зубрёжки? (глава 1) из книги Тихонова


Как изучать иностранный язык без зубрёжки? (глава 1) из книги Тихонова

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

"Если человек владеет иностранным языком,
то он на голову выше тех, кто им не владеет".
Ярослав Мудрый

Глава 1. Как изучать иностранный язык без зубрёжки?

1. Для учителей и учеников.

Самый эффективный способ изучения иностранного языка – это ассимилироваться с ним. Сделать так, чтобы он стал частью вас. Для этого надо не только запомнить довольно большое количество слов и словосочетаний, но и уметь перестраиваться на другой тип мышления, менять свое "Я".
Процесс ассимиляции исключает зазубривание необходимой информации, которое необходимо для подготовки к экзаменам в учебных заведениях. После экзамена мы обычно начисто забываем все, что вызубрили, пусть не сразу, но все же… дело в том, что при монотонном многократном повторении материал запоминается не осознанно и вспомнить его порой, возможно, только при помощи гипноза. Но ведь нам это не нужно. Мы же собираемся сознательно общаться на этом языке, смотреть фильмы, читать книги. В этом случае – подсознание не помощник.
Мы учимся воспринимать родной язык сознательно, путем многоразового, постепенного возвращения к одним и тем же ситуациям в процессе знакомства с окружающим миром. Мы запоминаем таким образом поистине огромное количество информации. Кстати, способность к речи обусловлена в человеке генетически. Поэтому, даже некоторые, не обучаемые люди, обычно нормально говорят, хотя и не могут сложить два и два.
Что касается другого типа мышления, то способность понимать, рассуждать и строить предложения на иностранном языке появляется при наличии как минимум трех факторов.
Первое, это владение грамматическим строем языка, в необходимых для вас пределах, которое приходит после многочасовой практики (от 60 до 200 и более часов). В этой книге вы узнаете о том, как понять и овладеть грамматикой с точки зрения носителя языка, или, как минимум, с точки зрения логики и здравого смысла. Обычно грамматика расписывается так, чтобы вы в течение нескольких лет (от 3 до 5) лет зубрили ее и сдавали в виде тестов, что очень удобно для преподавателя, но совершенно не удобно в процессе использования языка. Кто из нас задумывается над тем, как именно нужно строить предложение в прошедшем совершенном, когда говорит по-русски? Заучивая  грамматику по таблицам и схемам, вы превращаете язык в занудную научную дисциплину, неэффективную в использовании и неудобную в употреблении. Зазубрив все, что смогли, вы затем сами можете стать преподавателем и будете в отместку за свои мучения, издеваться точно также уже над своими учениками.
Второй фактор – это достаточно большой словарный (фразовый) запас. Какой? Можно назвать приблизительные цифры – от 8000 слов пассивно (понимаемые на слух и зрительно) и около 2500 слов активно, то есть тех слов, которые вы, не задумываясь, можете выдать при речевом акте, при условии, конечно, грамотного построения фразы и достаточно правильного произношения и интонации. Подсчитать ваш словарный запас не легко, но вы сами поймете, что он достаточен, когда у вас появится третий фактор:
Третий фактор – чувство языка. Что же это такое:
чувство языка? Объясню на примере. Если начать фразу словами: "без труда не вытащишь и рыбку…" вы сможете ее закончить? Думаю, что да. Хорошо, скажете вы, просто мы знаем эту пословицу. Ладно, другой пример: "Нам нужно выиграть победу". Что-то здесь не так. Фраза звучит по-дурацки. Почему? Потому, что слово "выиграть" здесь не подходит. Правильнее будет сказать "одержать победу". Вот это и  есть чувство языка. При наличии первых двух факторов появляется этот, третий. Научно это называется чувством лексико-фразеологической совместимости. Например, по-английски тоже было бы не верно сказать "to win a victory", так как существует словосочетание "to gain a victory", что дословно значит "добиться победы".

Вернемся ко второму фактору – словарному запасу. Я научу вас запоминать слова и выражения без зубрежки. И это не фантастика. Простой пример: кто-то из вас зубрил родной язык? Да, скажете вы, в школе, например стихи и спряжения глаголов. Но чаще всего человек в зрелом возрасте не помнит тех стихов, и какие глаголы какого спряжения, но говорит при этом грамотно. Спрашивается: зачем зубрили? Для тренировки памяти? Надеюсь. Чтобы у учителей в школе и вузе была работа? Может быть, поэтому учитель – это одна из самых низкооплачиваемых профессий на Земле?

Большинство из нас изучают язык в группах. В маленьких и больших. Толку никакого. Вот почему большинство людей безобразно или никак не владеет иностранными языками. Хотя многие думаю, что уж они то, как раз знают язык! Ведь они учились общаться на веселых групповых занятиях  и всевозможных "погружениях". Надо отдать должное этим людям – их научили не стесняться говорить, пусть и как попало. Но если у этих людей проверить понимание речи на слух и особенно грамотность построения предложений, то иногда им лучше жевать, чем говорить. В России живет не так уж много тех, для кого русский не родной язык, поэтому нам сложно представить себе, как это неприятно, когда к тебе лезут общаться люди, которые говорят неграмотно. Создается впечатление, что они над тобой издеваются. Вот почему многие иностранцы в приватных беседах со мной недоумевали: почему русские, живущие в нашей стране, так плохо говорят на нашем языке?
Совершенно понятно, что если у преподавателя на уроке не один ученик, а два, то качество урока падает, соответственно вдвое. А если три? А больше?
Сторонники групповых методов обманывают вас, заявляя, что в группе идет общение на языке, создаются реальные ситуации. Все это блеф. Искусственно созданная игровая ситуация не может восприниматься реально, если вы конечно не наивное дитя. Ученик не может ничему научиться у такого же "незнайки" как он сам. А потренировать диалог, перевод с иностранного языка на русский и обратно, во много раз эффективнее (а значит – дешевле) один на один с учителем. При работе с группой учитель не несет никакой ответственности за свой труд. С вас просто собирают деньги. С каждого понемногу, с миру по нитке. После сбора денег, в том, что вы не выучили язык, виноваты будете только вы сами. Это вы не делали домашние задания. Это вы стеснялись говорить на уроке. Это вы пропускали занятия.

Уже давно доказано, что овладеть иностранным языком на удобоваримом уровне можно только занимаясь один на один с преподавателем. Другой вопрос – где взять такого преподавателя, который будет заниматься с вами не так, как если бы он занимался в группе – без зубрежки и домашних заданий?
Уважаемые коллеги! Я расскажу вам, как ассимилировать своих учеников с иностранным языком за довольно короткие сроки. Но в моем подходе к обучению больше всего придется работать вам. А радость от посещения ваших уроков не будет знать границ, как и слава о ваших результатах.

2. Подготовка к изучению иностранного языка.

Чем пользоваться?

Подойдут любые материалы на изучаемом языке, тем более, что выбор тем, которыми вы хотите владеть, зависит от вас. Но в идеале, будет лучше, если материал будет подан следующим образом:
А) от простого к сложному. Если вы занимаетесь, например, по художественной книге, то вам придется трудно, так как все повторения (или "волны") будут одинаково сложны.
Б) В виде текста с параллельным переводом на родной язык. И надо, чтобы перевод был не литературным, а подстрочным. Поэтому, стихи, на начальном этапе, не подходят. Если перевода нет, то пусть ваш учитель помогает его делать. Это в несколько раз быстрее, чем "лазить" по словарям, да еще не зная грамматики.
В) к каждому предложению – грамматические комментарии. Еще лучше, если на все ваши вопросы отвечает преподаватель, а грамматика будет не академическая, а сравнительно-логическая.
Г) весь текст озвучен носителями языка. В идеале – в виде компьютерной программы. В противном случае вам понадобится тот, кто может его грамотно прочитать. Чтение самому себе не эффективно. Это не родная речь, и вы не стихи к празднику учите.

Когда и сколько заниматься?

Самостоятельные занятия хороши тем, что вы начинаете их когда хотите и так же заканчиваете. Никто не понукает вас и не устраивает проверки. Вы не должны никому платить, однако, на практике, все эти преимущества оборачиваются против вас. Наиболее целесообразно создать для себя следующие условия:
А) ЗАНИМАТЬСЯ ЕЖЕДНЕВНО ИЛИ ПОЧТИ ЕЖЕДНЕВНО. Заставить самого себя соблюдать расписание очень сложно, поэтому пусть лучше вы будете договариваться о времени занятий с кем-то еще, кроме себя любимого, например, с учителем. Тогда вам придется быть регулярным в ваших упражнениях. А это – половина успеха в изучении языка.
Б) УСТРАИВАТЬ РЕГУЛЯРНЫЕ ПРОВЕРКИ ПРОЙДЕННОГО МАТЕРИАЛА. Я их называю – "волны". Возможности человека практически безграничны, но у нас есть определенные проблемы со вниманием, внимательностью и самоконтролем. Проверяя самих себя мы пропустим множество ошибок. Поверьте мне – невнимательность – это бич на моих уроках иностранного языка. Ничто так не тормозит процесс, как неспособность правильно видеть то, что написано на родном языке, когда мы делаем перевод на другой язык. И вообще, проверки со стороны – это полезные психологические нагрузки тренирующие память, укрепляющие здоровье и возможность поверить в себя!
В) Насчет денег. Отдавать свои кровные кому-то и за что-то всегда не хочется. Но бесплатно только сыр в мышеловке. Если вы живете ради денег – живите ради денег. Если вы используете деньги для получения новых денег – потратьте их на свое образование. На реальное образование, а не ради бумажки.


3. Заучивание без зубрежки.

Ясно, что процесс запоминания – это многократное повторение. В ассимиляции это подменяется многоразовостью. Так же как при поднятии штанги – не получается сразу, значит лучше отдохнуть и позже сделать следующую попытку. Мы не зубрили родной язык, поэтому не нужно зубрить и иностранный. Но без труда не обойтись. Далее я даю конкретную схему работы с материалом, который необходимо усвоить.

Предварительная подготовка.

Разбейте материал на части (уроки), если он не был раздроблен автором. Лучше всего делить от крупного к мелкому: сначала всё пополам, потом каждую половину ещё пополам и так далее. Чем меньше по объему каждая часть, тем легче с ней работать.
Кого выбрать в преподаватели? Вам совершенно не подходит человек владеющий языком (это может быть даже носитель языка, говорящий и на вашем языке тоже), но "преподающий" его группам. В большинстве, эти люди не умеют объяснять грамматику и лексику доступными словами, так как их этому либо не учили, либо они это не практикуют. Они дают вам разбираться с этим самостоятельно, а потом с удовольствием принимают экзамены, устраивают тесты и так далее. Вам нужен человек специализирующийся на индивидуальных занятиях.

Порядок работы.

Первая "волна" – это знакомство с содержанием. Вы делаете дословный перевод всех слов, даже если у вас есть параллельный перевод. Вы должны быть полностью уверены, что правильно понимаете текст. Лучше, если вы делаете это с опытным преподавателем, который уточнит грамматическую и лексическую (то есть, дословно) составляющую каждого предложения.
Вторая "волна" – это первый возврат к пройденному материалу. Каждый начинает вторую "волну" по своему усмотрению. Цель – проверить понимание на слух. Если с этим пока туго, то делайте перевод с текста. Позже сделаете новую попытку (вторую "волну") перевести на слух. Если вам кажется, что вам удается делать перевод слишком легко, то можно усложнить процесс: переводите текст задом наперед, то есть, с конца - к началу, на слух, естественно.
Третья "волна" – это попытка правильно перевести текст с родного языка на иностранный. Это намного более эффективно, чем учиться говорить при помощи пересказов! Почему? Да потому, что при пересказе, говорящему приходится делать двойную работу: сначала он вспоминает или обдумывает содержание, а затем должен перевести его на другой язык. В нашем случае – только перевести уже сказанное. В сложных случаях, когда грамматико-лексическая составляющая предложения не ясна, или фраза плохо запоминается, то есть смысл, поработать с данным предложением, например, меняя время с настоящего на прошедшее, меняя лицо с первого на третье и так далее. Конечно, лучше это делать вместе с преподавателем.
Что бы техника "волн" была более понятна, приведу пример.
Ваш материал состоит из 30 частей (уроков).
Познакомившись с первыми 6-тью уроками в первой "волне", вернитесь на 5 уроков назад и проверьте как вы понимаете на слух 1-вый урок. Помощь преподавателя вам весьма поможет. Это называется вторая "волна".
Далее, знакомьтесь с уроками и после каждого возвращайтесь на 5 уроков назад во второй "волне". Если какие-то уроки не получается совершенно правильно перевести на слух, то делайте перевод с текста, но слыша как он звучит.
После 11-го урока, 6-ой урок окажется во второй "волне". Если у вас получилось его правильно перевести на слух, то можно начинать третью "волну".
Для этого вернитесь еще на 5 уроков назад – к 1-му уроку и попытайтесь перевести его с родного языка на иностранный. Лучше всего делать это с преподавателем, который, поправляя вас, будет делать лексические и грамматические комментарии к вашим ошибкам и сомнениям. Если не получилось перевести без ошибок, то вернетесь к нему позже, когда 6-ой урок окажется в третьей "волне" и попытаетесь перевести его еще раз на иностранный язык.
И так далее, "перелопачивая" материал, вы, не зубря, выучите и освоите его.
Ещё несколько замечаний.
Интервал повторов выбираете сами или доверьте это преподавателю. В принципе, конечно, чем меньше интервал, тем легче. То есть повторять 1-ый урок во второй "волне" сразу после знакомства со 2-ым уроком проще, чем в вышеприведенном примере с интервалом в 5 уроков, но скорость знакомства с материалом будет медленнее. Тут все зависит от особенностей каждого человека. Кому-то уже после 2-го урока надо бы проверить понимание 1-го на слух, а кто-то и после 11-го отлично понимает, о чем идет речь в 1-ом уроке.
Переходить от второй "волны" к третьей стоит только если вы действительно безупречно сделали вторую "волну". Например, после 20-го, вы вернулись к 19-му, но смогли перевести его только с текста. Тогда 18-ый снова пробуйте перевести на слух. Допустим, что только 17-ый вы безупречно перевели без текста, тогда 16-ый урок уже можно делать в третьей "волне". Если его не удалось сразу правильно перевести на иностранный язык, тогда переводите 15-ый и так далее, до тех пор, пока какие-то два (три) урока вы сможете сразу правильно перевести с родного на иностранный язык.
В третьей "волне" некоторые любят после первой неудачно попытки сделать ещё несколько попыток с тем же самым уроком. Что ж, это похвально. Если у вас есть на это терпение, то говорите его столько раз, сколько хотите, а уж потом переходите к следующему уроку.
Вот таким активным образом вы освоите материал без зубрежки и за короткие сроки. Если у вас не очень хорошая память, или почему-либо запоминание идет очень медленно, то далее я опишу один из самых эффективных способов заучивания иностранных слов и фраз.

Собственно заучивание.

С древнейших времен известен очень трудоемкий, но действенный способ изучения иностранных языков. Студентов просили вести личные заметки и дневники на изучаемом языке. Для этого на лекциях делались предложения-заготовки, которые потом использовались при ведении записей. Дневники периодически проверялись, и со временем обучаемый запоминал нужные фразы, осваивал грамматику и был способен вести свои записи или беседу без подсказок.
В наше время мало кто ведет личные записи даже на родном языке, поэтому, я предлагаю усовершенствовать древний метод следующим образом:
Имеется предложение или фраза, в состав которого входят неизвестные слова или грамматические конструкции. Выпишите на лист перевод (близкий к буквальному) этой фразы на родной язык. Ниже напишите саму фразу. И так далее, составьте необходимый список, из примерно 7 – 15 предложений. Тем кто любит "по горячее", можно составлять и более длинные списки. Для себя, на пример, я делал такие задания из 50 – 70 предложений. Далее, берете тетрадь, лист чистой бумаги и ручку. Закрываете листом весь список, кроме верхней строчки с первой фразой на родном языке. Делаете ее перевод на иностранный язык, то есть не видя правильного варианта. Написали? Посмотрите на правильный ответ, опустив чистый лист ниже. Если есть ошибки, то перепишите ниже вашего варианта в рабочей тетради правильный вариант. Если все правильно, или вы уже переписали верный ответ ниже неверного, то можно опустить чистый лист ниже, до следующей фразы на родном языке и попытаться перевести и ее. И так далее, работайте со всем списком.
Составьте несколько списков и работайте с ними по очереди, возвращаясь к каждому до тех пор, пока он не будет с первой попытки переведен правильно. Можно делать вторую попытку сразу же после первой, если у вас есть на это терпение. При такой работе вы невольно каждый раз произносите фразу, пусть и про себя.
"Продвинутым" могу посоветовать делать все это на компьютере, составив тестовую программу на каком-нибудь языке программирования, можно даже на HTML или BASIC для DOS.

Глава 2. О буквах и звуках.

0

2

Вести дневник на иностранном языке - хорошая идея!

0

3

Самое полезное сообщество ВК: "Идеи для полиглотов"

0


Вы здесь » Английский + 7 языков в Перми у полиглота Тихонова Максима Олеговича » Полиглот Тихонов: НОВОСТИ, авторские работы » Как изучать иностранный язык без зубрёжки? (глава 1) из книги Тихонова