Основные 10 ошибок, которые делают в английском - ВЕРСИЯ РАЗВЕДШКОЛ
Again/A gain
Again - снова, опять. Правильно произносится "эгэн"
a gain - выгода, польза, прибыль. Правильно произносится "э гейн"
Suit/Suite
Suit - костюм, набор, чемодан. Правильно произносится "сьют"
Suite - номер "люкс", быть в пору (по размеру), костюм, набор (в том числе, мягкой мебели). Правильно произносится "суит"
Teach/Learn
Поскольку оба слова часто переводятся на русский как «учить» («учить английский» и «учить английскому»), то многие на первых порах их путают. Эта ошибка, конечно, присуща совсем начинающим, но, тем не менее, напомню: teach – отдавать знания, а learn – получать их.
Make/Do
А эти два слова путают не только новички в английском. Во-первых, есть некоторое количество устойчивых выражений с этими словами, которые нужно просто запомнить. Во-вторых, если попытаться вкратце сформулировать различие между ними, do используется, когда мы чем-то занимаемся (do the housework, do exercises), а make – когда что-то создаем (make a cup of tea, make a mess). Но все эти объяснения - от лукавого. Главное отличие состоит в следующем: MAKE - действие ОДНАЖДЫ, a DO - действие ОБЫЧНОЕ.
Must/Have to
Мои ученики стремятся во всех случаях использовать must. Ну сказали им в школе, что должен = must, и теперь они используют это слово и чтобы дать совет, и чтобы обозначить необходимость, и для всего остального. Между тем, must означает действие ОБЫЧНОЕ, а have to – необходимость, вызванную внешними обстоятельствами, действие ОДНАЖДЫ. Сравните:
I have to be home by ten. (My parents told me so.) - Я должен (вынужден) быть дома к десяти. (Мне так велели родители).
I must be home by ten. I have a very difficult day tomorrow. (It is my own decision.) - Я должен быть дома к десяти. У меня завтра очень тяжелый день. (Это мое собственное решение).
Last time/Recently/Lately
Многие пользуются методом буквального перевода с русского на английский и решают, что последнее время по-английски будет last time. Логично, да? Но вы-то знаете, что last time – значит в прошлый раз, а в последнее время – recently. Кроме того, можно говорить и писать lately - "за последнее время".
Place/Room
И то, и другое часто означает «место». Но place – это место в смысле «занятое пространство», а room – это свободное место, пространство, которое можно занять.
Except/Besides
Except означает «за исключением». А besides – «помимо». По-русски это можно выразить одним словом – «кроме» – поэтому многие путаются. Но сравните:
Candidates need to demonstrate other qualities besides intelligence; they need to be compassionate and restrained, too. (Кандидаты должны продемонстрировать и другие качества, помимо ума; они также должны быть отзывчивыми и сдержанными).
Brazil borders on every country in South America except Chile and Ecuador. (Бразилия граничит со всеми странами Южной Америки, кроме Чили и Эквадора).
Decide/Solve
Еще один случай, когда одно русское слово – «решать» – может по-разному переводиться в зависимости от контекста. Decide – принимать решения, а solve – решать задачи, загадки или проблемы.
I agree/I am agree
Очень многие не хотят считать agree глаголом и ставят перед ним ту или иную форму глагола «to be». Но если вы хотите с чем-нибудь согласиться, то правильно будет сказать просто I agree – Я согласен.
If + will
Необходимо запомнить, что эти два слова не употребляются вместе. То есть, та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать will (несмотря на то, что имеется в виду будущее время).
Например: If it rains tomorrow (условная часть) I will stay at home (основная часть). (Если завтра будет дождь, я останусь дома).
НА САМОМ ДЕЛЕ: АНГЛОСАКСЫ ПЛЕВАЛИ НА ЭТО ПРАВИЛО. Главное помнить, что слово WILL обозначает не просто БУДУЩЕЕ, а "будущее резкое". То есть, будущее, на которые решились ТОЛЬКО ЧТО. Поэтому, если дождь, в примере выше, ВДРУГ ПОЙДЁТ (там где его совсем не ждут), то можно запросто писать: If it will rain tomorrow (условная часть) I stay at home. Во второй части можно уже не использовать will, так как дома Вы останетесь "КАК ОБЫЧНО".
Feel/Feel oneself
Часто можно услышать фразу вроде «I feel myself bad» в смысле «Я плохо себя чувствую». НИКОГДА так не говорите, если не хотите вызвать как минимум недоумение, а то и смех. Чувствовать себя по-английски будет просто feel. А feel oneself означает совсем другое.
ДАННОЕ ПРАВИЛО, ВСТРЕЧАЮЩЕЕСЯ В УЧЕБНИКАХ И ИНТЕРНЕТЕ - НЕ ВЕРНО. Специфичности употребления SELF с глаголом FEEL НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Ну, может только среди "ботаничек" в Оксфорде и Кембридже, которые пишут кучу учебников по лже-науке - грамматике. НА САМОМ ДЕЛЕ нужно помнить другое: если Вы говорите про здоровье глаголом FEEL, употребляйте ХОРОШИЕ слова, типа WELL, GOOD и т. п., и не употребляйте плохие слова, чтобы... не сглазить! Если здоровье "не ахти" - отрицайте глагол: I don't feel well. Плохие слова с глаголом FEEL используются про моральное самочувствие: She feels bad, too - Ей тоже стыдно.
А так же по этой теме: Тупые ошибки русских учителей английского языка.